Svako ko je zainteresovan za učenje kečua mora da poznaje karakteristike jezika, čak i do najsitnijih detalja. Jedan od ključnih faktora je quechua alphabet, koji predstavlja neke varijante u poređenju sa španskim. Zatim ćemo istražiti posebnosti kečua alfabeta, njegovu povijest i različite dijalekte jezika.
Kečua abeceda
Kečua pismo je uspostavljeno na osnovu latinice i sastoji se od 17 slova i tri digrafa: Ch, LL, SH. Osamdesetih godina 80. stoljeća eliminirana je upotreba samoglasnika E i O, čime se skup samoglasnika sveo na tri osnovna: A, I i U. Ovi samoglasnici su praćeni varijantama u njihovom izgovoru kada im prethode određeni suglasnici, npr. Q, što mijenja zvuk I i U u nešto bliže E i O, respektivno.
Što se tiče upotrebe suglasnika, unutar grupe occlusiveas, postoje P, T, C, K i Q. Među frikativima, S i H se koriste nazalni M, N i Ñ, dok su bočni L i LL. Što se tiče poluglasnika, ovu posljednju grupu čine W i Y. Osim toga, jedini živopisni u kečuanskom jeziku je R.
Važno je napomenuti da fonemi B, D, G, F i RR nisu uključeni u originalni kečua; Međutim, mogu se pojaviti u španjolskim posuđenicama.
Lyrics | A | Ch | H | I | K | L | LL | M | N | Ñ | P | Q | R | S | SH | T | U | W | Y |
ime | A | Cha | Ha | I | Ka | La | ona | Ma | Na | N / A | Pa | Qa | Ra | Sa | Sha | Ta | U | Wa | Ya |
Istorija Quechua
Kečua, takođe poznat kao simi rune, ima svoje porijeklo u sjevernom Peruu. Tokom širenja carstva Inka, usvojen je kao komercijalni jezik, šireći se od današnje Kolumbije do izvan Čilea. Međutim, prije nego što je postao carski jezik, kečua je imao nekoliko lokalnih varijanti, od kojih mnoge još uvijek postoje, što je izazvalo određenu zabunu u pogledu jednoobraznosti jezika.
Inke su koristile kečua kao jezik administracije i trgovine, iako su zadržale i ekskluzivni jezik za religijsku upotrebu. Quechua se proširila uglavnom zahvaljujući mitimaes, porodice koje su preseljene u različita osvojena područja kako bi nametnuli jezik i kulturu Inka.
Sa dolaskom Španaca, među katoličkim misionarima se pojavio interes za učenje kečua kako bi se olakšala evangelizacija lokalnog stanovništva. Međutim, tek u 1970. veku učenje kečua je institucionalizovano stvaranjem akademije za jezik kečua XNUMX-ih.
Dijalekti kečue
Kečua ima veliku raznolikost dijalekata, rasprostranjenih u različitim zemljama i regionima Južne Amerike, kao što su Peru, Bolivija, Ekvador i Kolumbija. U nastavku navodimo neke od glavnih dijalekata:
Ayacucho Quechua
Poznat i kao Ayacucho-Chanca, ovim dijalektom govori oko milion ljudi. Ima posebnost u svom fonetskom sistemu, jer ne sadrži plozivne ili aspirirane suglasnike. Ovaj dijalekt je zadržao drevne oblike jezika, kao što je riječ yaku (voda).
Kečua od Huaylasa
Govori se na zapadnoj padini Cordillera Negra, ovaj dijalekt predstavlja velike fonetske varijacije. Značajna karakteristika je monoftongizacija slogova sa polusuglasnicima, kao što je slučaj grupe aw koji postaje [o:].
Cuzco Quechua
Kusko kečua jedan je od najmodernijih i ujedno najprestižnijih dijalekata koji se govore u regiji Kusko. Zanimljivo je da ima sedam zamjenica i dva glagolska vremena. U ovom dijalektu, sadašnje vrijeme se može koristiti za označavanje radnji u prošlosti. Na primjer, sufiks -rqa Koristi se za obilježavanje prošlosti.
Ancashino Quechua
Ancashino se sastoji od niza dijalekata koji se govore u sjeverozapadnom području Huánuco. Gramatička struktura ovog dijalekta koristi afikse na korijenima riječi za stvaranje novih značenja.
bolivijski kečua
Bolivijski kečua govori više od dva miliona ljudi i deo je porodice Cuzco-Collao, iako predstavlja značajne razlike u upotrebi sufiksa u odnosu na Cuzco kečua.
Puno Quechua
Puno je dijalektna grana južnog kečua, kojim govori oko 735.000 ljudi u južnom Peruu. Karakteriziraju ga aspirirani i glotalizirani plozivni suglasnici.
Kečua abeceda u detaljima
Zvanična abeceda kečua zasnovana je na latinici i sastoji se od 17 slova i tri digrafa (Ch, LL i SH). Najpoznatija reforma pravopisa eliminirala je samoglasnike E y O, utvrđujući da kečua mora koristiti samo samoglasnike A, I y U. Međutim, ovo isključenje samoglasnika se više primjenjuje u nekim dijalektima nego u drugim, što je dovelo do koegzistencije različitih pravopisa ovisno o regiji i dominantnom dijalektu.
Lyrics | A | Ch | H | I | K | L | LL | M | N | Ñ | P | Q | R | S | SH | T | U | W | Y |
ime | A | Cha | Ha | I | Ka | La | ona | Ma | Na | N / A | Pa | Qa | Ra | Sa | Sha | Ta | U | Wa | Ya |
U nekim dijalektima se koriste dodatni glasovi kao npr ts y z u riječima preuzetim iz drugih jezika zbog uticaja španskog tokom kolonizacije. Osim toga, neki zaustavljaju suglasnike i afrikate, kao npr p', q', th y k', koriste se u određenim dijalektnim varijantama, uglavnom u južnim dijalektima.
Dodatni faktor koji je uticao na konfiguraciju kečua alfabeta je uticaj Aymara, sestrinski jezik koji se govori u istim regijama. Ova dva jezika dijele određene fonetske karakteristike, posebno u područjima koja graniče s Bolivijom.
Ljetni lingvistički institut i druge organizacije promovirale su korištenje jedinstvenog sistema pisanja, posebno u Boliviji, Ekvadoru i Peruu, gdje se pojednostavljene verzije latiničnog pisma koriste za standardizaciju pisanja kečua.
Ekspanzija i varijeteti kečua
Quechua se počela brzo širiti dolaskom Inka na vlast. Prije civilizacije Inka, govorilo se uglavnom u centralnim Andima. Sa usponom Inka, jezik se proširio kao administrativni jezik zajedno sa upotrebom quipus, sistem čvorova užadi koji se koristi za vođenje računa i bilježenje vitalnih informacija, iako nije dokazano da funkcionira kao pisanje.
Sa padom carstva Inka, kečua je počeo da gubi tlo pod uticajem španskog, iako je nastavio da se pretežno govori u različitim ruralnim oblastima sve do duboko u republikansko doba. Danas, u zemljama kao što su Peru, Bolivija i Ekvador, kečua je bila predmet napora na revitalizaciji, uključujući ozvaničenje jezika i stvaranje dvojezičnih obrazovnih programa.
Quechua Today
Danas otprilike govore kečua 8 milion ljudi u Južnoj Americi. Iako je češći u ruralnim područjima, a 33% govornika kečua koncentrisani su u urbanim sredinama. Jezik je sačuvan zahvaljujući naporima autohtonih zajednica, akademika i vlada, koje su nastojale ne samo da predaju, već i da promovišu upotrebu kečua na institucionalnom nivou.
Quechua je bio prisutan u modernim medijima, od televizijskih programa do savremene književnosti. Značajan primjer je prijevod djela poput "Malog princa" na kečua, što pokazuje interesovanje za očuvanje jezika i prilagođavanje kulturnog materijala njemu. Takođe je primetna pojava akademskih i pravnih prostora u kojima se odvija kečua, kao npr interkulturalni sudovi u Peruu, gdje se slučajevi rješavaju poštujući upotrebu domorodačkog jezika.
U Boliviji i Ekvadoru kečua se smatra službenim jezikom, a iako je u Peruu njegov status nijansiraniji, postoji aktivna promocija jezika u oblastima kao što su osnovno i srednje obrazovanje.
U ovom globaliziranom kontekstu, Quechua ne samo da opstaje, već se i prilagođava i razvija za nove generacije.